Übersetzungen aus dem Französischen
FISTON MWANZA MUJILA: Tanz der Teufel, Zsolnay Verlag, Wien, 2022.
FISTON MWANZA MUJILA: Die Wartenden, in: Kulturaustausch 3/2019. Nonstop. Ein Heft über Menschen und Verkehr. ConBrio, Regensburg, 2019 [Lena Müller und Katharina Meyer].
JACQUES MOURAD/AMAURY GUILLEM: Ein Mönch in Geiselhaft, Arete Verlag, Hildesheim 2019.
FISTON MWANZA MUJILA: Congo Stars, Verlag der Buchhandlung Walter König, Köln 2018 [Lena Müller und Katharina Meyer].
FISTON MWANZA MUJILA: Seppi. Opernlibretto. 2018.
FISTON MWANZA MUJILA: SIBUSISO oder die Suche nach dem guten Bösen, in: Akzente. Zeitschrift für Literatur 1/2018, „Das Böse“, Carl Hanser Verlag, München 2018 [Lena Müller und Katharina Meyer].
FISTON MWANZA MUJILA: Brief an einen Freund für Veranstaltung Europäischer Salon! Ein Fest für Europa, Schauspiel Essen, 2017 [Lena Müller und Katharina Meyer].
FISTON MWANZA MUJILA: Tram 83, Zsolnay Verlag, Wien, 2016 [Lena Müller und Katharina Meyer, ausgezeichnet mit dem Internationalen Literaturpreis – Haus der Kulturen der Welt 2017].
FISTON MWANZA MUJILA: Tram 83, Kapitel 1 und 2, für Literaturhaus Lettrétage „¿comment! Lesen ist Schreiben ist Lesen“, 2014.
Übersetzungen aus dem Englischen
JANE AUSTEN: Die unvollendeten Romane, Coppenrath, Münster [erscheint 2024].
ARTHUR CONAN DOYLE: Sherlock Holmes. Coppenrath, Münster, 2024.
RAMAN PRINJA: Wunder am Sternenhimmel. Loewe, Bindlach, 2023.
MATT RALPHS: Abgefahren! E.A. Seemann Henschel, Leipzig, 2023.
M. HOWARD, CH. CORR: Unsere Welt in Bewegung. E.A. Seemann Henschel, Leipzig, 2023.
DAN MARSHALL: Unglaublich. 500 Fakten, die du garantiert noch nicht kanntest. Loewe, Bindlach, 2022.
GREGG OLSEN: Die einsame Bucht. Bookouture, London, 2023. [K. Meyer, S. Brägelmann]
LAURA SILVERMAN: Empfehlung für dich. Carlsen, Hamburg, 2021.
C. GRACE, CH. CORR: Wir feiern! Ein Jahr, viele bunte Feste. E.A. Seemann Henschel, Leipzig, 2021. [K. Meyer, S. Brägelmann]
MARAWA IBRAHIM: The Girl Guide. Carlsen, Hamburg, 2020.
LANA WOOD JOHNSON: Wenn zwei sich texten. Carlsen, Hamburg, 2020.
Übersetzungen aus dem Spanischen
Carmen SORIA: Die wunderbare Welt der Botanik. Coppenrath, Münster, 2022.
Carmen SORIA: Die wunderbare Welt der Zoologie. Coppenrath, Münster, 2022.
Luis MENESES: Cuentos, 2021.
Víctor GARCÍA TUR, Mar AZABAL: Hipatia. 2021.
Carlos ALGARA, Luis GUERRERO: Fahles Gelb, Walter Navas, Mexiko, 2017 [Drehbuch].
Fernando SORRENTINO: Die Rückkehr, in: Problem gelöst – Problema resuelto, Düsseldorf University Press 2014.
Sébastien RUTÉS: Tier-Metaphern, in: Crimemag, 2011.
Jorge MOCH: Ein Hurensohn stirbt selten allein, in: Crimemag, 2010.
Untertitelungen
Anne BÜRGER: Die Welt gehört uns! [span. Rohschnittmaterial], Lüthje Schneider Hörl Film, 2011.
Agnès VARDA: Sans toit ni loi [in Zusammenarbeit mit anderen Studierenden der Heinrich-Heine-Universität], 2010.
José LUIS CUERDA: El bosque animado [in Zusammenarbeit mit anderen Studierenden der Heinrich-Heine-Universität], 2008.
Fiston Mwanza Mujila: Tram 83, Roman, Paul Zsolnay Verlag 2016, aus dem Französischen von Katharina Meyer und Lena Müller
Eine heruntergekommene Großstadt in Afrika, wer hierher kommt, hat ein Ziel: Geld zu machen, egal wie. Das „Tram 83“ ist der einzige Nachtclub der Stadt, ihr pulsierendes Zentrum. Verlierer und Gewinner, Profiteure und Prostituierte, Ex-Kindersoldaten und Studenten, sie alle treffen in dieser Höhle aufeinander, um sich zu vergessen. Hier, an diesem von Kriegen, Korruption und Globalisierung gezeichneten Ort, sehen sich auch zwei ungleiche Freunde wieder: Lucien, der Schriftsteller, findet auf der Flucht vor Erpressung und Zensur Schutz bei Requiem, der sich durch das Leben gaunert. Rhythmisch und rau erzählt Mwanza Mujila ihre Geschichte, mit einem Drive, der an die Musik von John Coltrane erinnert.
Fernando Sorrentino: Die Rückehr, in: Problem gelöst – Problema resuelto, Argentinische Erzählungen, Düsseldorf University Press 2014, aus dem Spanischen von Katharina Meyer u.a.
Wenn Kakerlaken den Ehrgeiz entwickeln, sich in Nashörner zu verwandeln, dann parodiert Fernando Sorrentino in seiner eigentümlichen Mischung aus Fantasie und Humor menschliche Verhaltensweisen. Und nur allzu oft erkennen wir uns in diesen von Neurosen und irrsinnigen Gesetzmäßigkeiten bestimmten Episoden auf irritierende Weise wieder – finden aber immer Trost im nachsichtigen Lächeln der Ironie.
Düsseldorf übersetzt präsentiert Literatur zweisprachig, als anregendes und komplexes Spracherlebnis. Das Übersetzen bleibt hier als Prozess bewusst.