Donnerstag, 31. März 2022 ● 19:30 Uhr
Unübersetzbar? Zu zweit tanzt sich’s besser! Tandemübersetzen mit Katharina Meyer und Lena Müller
Warum es Unübersetzbar eigentlich nicht gibt, oder: Ein Abend über furchtloses Übersetzen im Team.
Wie übersetzt man einen Roman, der alle literarischen Konventionen zu sprengen scheint? Besser nicht alleine! «Tanz der Teufel» (Zsolnay, 2022) von Fiston Mwanza Mujila zieht alle Register: Erzählperspektiven ändern sich, Textformen variieren, die Figuren haben keine festen Identitäten. Gemeinsam haben Katharina Meyer und Lena Müller dieses schillernde Buch aus dem Französischen ins Deutsche übertragen. Ein Abend über furchtloses Übersetzen im Team.
Für ihre Übertragung des ersten Romans von Fiston Mwanza Mujila «Tram 83» erhielten Katharina Meyer und Lena Müller 2017 den Internationalen HKW-Literaturpreis und für «Tanz der Teufel» 2021 den Anerkennungspreis des Zuger Übersetzerstipendiums.
In Kooperation mit dem Übersetzerhaus Looren, mit freundlicher Unterstützung der Fachstelle Kultur des Kantons Zürich.
Ort: Debattierzimmer (3. Stock), Literaturhaus Zürich, Limmatquai 62, 8001 Zürich
Freitag, 29. November 2019 ● 19:00 Uhr
Atelier de traduction | Übersetzerwerkstatt
Lesung | Lecture
Theater übersetzen? Oui bien sûr!
Einmal im Jahr findet die deutsch-französische Werkstatt Theater-Transfer (TT) Transfert Théâtral statt, in der acht Übersetzer*innen eine Woche lang unter professioneller Anleitung durch die Übersetzer Laurent Muhleisen und Frank Weigand zeitgenössische Gegenwartsdramatik übersetzen.
Am letzten Tag dieser Werkstatt werden die Ergebnisse ihrer Arbeit in Auszügen vorgestellt, szenisch inszeniert von Leyla-Claire Rabih.
Ort: Poche/ GVE, Rue du Cheval-Blanc 7, 1204 Genève, Schweiz
Montag, 30. September 2019 ● 19:00 Uhr
Übersetzen – (k)ein Hexenwerk. Von A wie Auftrag bis Z wie Zauberspruch
Literaturübersetzerinnen erzählen aus ihrem Alltag
Mit unterhaltsamen Beiträgen der Literaturübersetzerinnen
Sabrina Sandmann, Christel Kröning, Jennifer Thomas & Hanna Fliedner,
Sabine Schwenk, Katharina Meyer und Heike Holtsch.
Moderation: Robin Pütz
Ort: Destille, Bilker Straße 46, Düsseldorf
Montag, 1. Oktober 2018 ● 19:00 Uhr
Wie übersetzt man ein Buch? – Lesung und Gespräch
Literaturübersetzerinnen erzählen aus ihrem Alltag
Mit unterhaltsamen Beiträgen von Marion Herbert, Alice Jakubeit, Katharina Meyer, Christel Kröning, Tobias Rothenbücher und Sabine Schwenk.
Moderation: Hanna Fliedner
Ort: Destille, Bilker Straße 46, Düsseldorf
Dienstag, 19. Juni 2018 ● 19:30Uhr
Donnerstag, 12. Oktober 2017 ● 16:00Uhr
Textbox – Lesungen, Gespräche und Slam Poetry
Gespräch: Gemeinsam übersetzen. Zusammenarbeit als ehemaliges Goldschmidt-Tandem
Catherine Livet & Katharina Meyer, Teilnehmerinnen des Goldschmidt-Programms 2013, stellen in Form eines fiktiven Telefongesprächs ihre Zusammenarbeit unter Beachtung der Vorzüge der Muttersprachlichkeit dar.
Auf der Frankfurter Buchmesse präsentiert die Textbox Lesungen, Gespräche und Vorträge von Auroren und Übersetzerinnen des Goldschmidt-Programms und Slam Poetry aus Deutschland und Frankreich.
Ort: Frankfurter Buchmesse 2017, Halle 4.1 Stand A2Donnerstag, 6. Juli 2017 ● ab 18:00 Uhr
Donnerstag, 6. Juli 2017 ● 18:00 Uhr
Internationaler Literaturpreis – Fest der Shortlist
Reclaim Your Fictions.
Unter diesem Motto kommen am 6. Juli 2017 ab 18 Uhr die nominierten Autor*innen und Übersetzer*innen und das Preisträger-Trio zum großen literarischen Fest der Shortlist & Preisverleihung zusammen. Sie stellen mit den Jurymitgliedern und weiteren Gästen literarische Untersuchungen zur Gegenwart an, präsentieren in Lesungen, Materialgesprächen, Roundtable Studies die nominierten Texte und sprechen über deren Entstehungsprozesse. Sie diskutieren übers Erzählen, Übersetzen und den Wert der Fiktion in postfaktischen Zeiten. Der Preis wird am 20. Juni 2017 bekanntgegeben und im Rahmen dieses Festes mit Laudatio und Werkvorstellung geehrt.
Ort: Haus der Kulturen der Welt, John-Foster-Dulles-Allee 10, Berlin
Sonntag, 28. Mai 2017 ● 16:00 Uhr
39. Solothurner Literaturtage: Übersetzerin im Porträt
Wie der Titel bereits verrät, werden Übersetzerinnen und Übersetzer und ihr Schaffen vorgestellt. Die Profis zeigen sich in Aktion, und lassen sich ins Gespräch zum Üersetzen als literarische Praxis verwickeln: Wie gehen sie beim Übersetzen vor? Was haben sie übersetzt und warum? Welche Beziehungen pflegen sie zu ihren AutorInnen? Gibt es unübersetzbare Texte? Verstehen ÜbersetzerInnen ihr Tun als Kunst oder als Handwerk? Wo stehen sie im literarischen Leben? Wie sehen ÜbersetzerInnen ihre Vermittlerrolle zwischen den Sprachräumen und Kulturen? Was bewog sie zu ihrer Berufswahl? Den Übersetzerinnen und Übersetzern soll der rote Teppich ausgerollt werden.
Ort: Landhaus, Gemeinderatssaal, Solothurn
Freitag, 26. Mai 2017 ● 11:00 Uhr
In den Übersetzungsateliers diskutieren Übersetzerinnen und Übersetzer untereinander, mit den Autorinnen und Autoren und mit dem Publikum über verschiedene Möglichkeiten, einen Text in ihre Sprache zu übertragen. Im Mittelpunkt der Übersetzungsateliers steht auch die Frage der Zusammenarbeit zwischen Übersetzenden und Schreibenden. Die Ateliers finden mehrspachig statt und dauern 60 Minuten.
Ort: Landhaus, Gemeinderatssaal, Solothurn
Sonntag, 02. Oktober 2016 ● Sonntag, 16. Oktober 2016 ● 11:00 Uhr Kinder-Lese-Herbst
Übersetzerinnen präsentieren Kinderbuchklassiker von Michael Ende und Ottfried Preußler.
Ort: Die Buchhandlung, Lindenstrasse 19, Bersenbrück