Übersetzungen

Die Buchbeschreibungen wurden zum Teil der Website des jeweiligen Verlags entnommen.

https://images-eu.ssl-images-amazon.com/images/I/51Lp%2BWDwkiL._SY264_BO1,204,203,200_QL40_.jpgFiston Mwanza Mujila, Tram 83, Roman, Paul Zsolnay Verlag 2016, aus dem Französischen von Katharina Meyer und Lena Müller

Eine afrikanische Großstadt, ein legendärer Club: „Tram 83“. Fiston Mwanza Mujilas Debütroman „zieht Ihnen den Boden unter den Füßen weg!“ Rolling Stone.

Eine heruntergekommene Großstadt in Afrika, wer hierher kommt, hat ein Ziel: Geld zu machen, egal wie. Das „Tram 83“ ist der einzige Nachtclub der Stadt, ihr pulsierendes Zentrum. Verlierer und Gewinner, Profiteure und Prostituierte, Ex-Kindersoldaten und Studenten, sie alle treffen in dieser Höhle aufeinander, um sich zu vergessen. Hier, an diesem von Kriegen, Korruption und Globalisierung gezeichneten Ort, sehen sich auch zwei ungleiche Freunde wieder: Lucien, der Schriftsteller, findet auf der Flucht vor Erpressung und Zensur Schutz bei Requiem, der sich durch das Leben gaunert. Rhythmisch und rau erzählt Mwanza Mujila ihre Geschichte, mit einem Drive, der an die Musik von John Coltrane erinnert.


Fernando Sorrentino, Problem gelöst/ Problema resuelto, Argentinische Erzählungen, Düsseldorf University Press 2014, aus dem Spanischen von Katharina Meyer u.a.

Wenn Kakerlaken den Ehrgeiz entwickeln, sich in Nashörner zu verwandeln, dann parodiert Fernando Sorrentino in seiner eigentümlichen Mischung aus Fantasie und Humor menschliche Verhaltensweisen. Und nur allzu oft erkennen wir uns in diesen von Neurosen und irrsinnigen Gesetzmäßigkeiten bestimmten Episoden auf irritierende Weise wieder – finden aber immer Trost im nachsichtigen Lächeln der Ironie.

Düsseldorf übersetzt präsentiert Literatur zweisprachig, als anregendes und komplexes Spracherlebnis. Das Übersetzen bleibt hier als Prozess bewusst.


Ch. Bolduc, M. Provencher, M. Vincelette, Seuils/ Schwellen, Franko-kanadische Erzählungen, Düsseldorf University Press 2012, übersetzt von Katharina Meyer u.a.
Drei franco-kanadische Autoren, zwanzig Erzählungen und einundzwanzig Übersetzer. Vereint werden die sehr unterschielichen Geschichten von einem niemals larmoyanten stets neugierigen Blick auf die Welt mit all ihren Höhepunkten, Fallgruben und Abgründen.
Zwanzig Erzählungen, die ein farbiges Schlaglicht auf die zeitgenössische frankophone Literatur Kanadas werfen.
Düsseldorf übersetzt präsentiert Literatur zweisprachig, als anregendes und komplexes Spracherlebnis. Das Übersetzen bleibt hier als Prozess bewusst.